Subtitles are lines of text usually placed in the lower portion of the screen. They are most often used as a translation of the dialogue spoken by the characters on screen. Sometimes subtitles are used in the same language as the audio. This happens when the quality of the audio is very low or if there is a lot of background noise that makes it difficult to understand the words. Subtitles are also a great way to clarify the spoken dialogue to viewers with a hearing impairment.

In the Dutch-speaking world, subtitling is the most popular form of translation used for audiovisual media such as film and television. Dubbing is a more expensive and more complex alternative that is usually only reserved for children’s programming, as the very young ones aren’t able to read subtitles. In almost any other context, viewers vastly prefer subtitles. After all, film fans want to hear the voices of the original actors and don’t like it when they are replaced by other peoples’.

Other European countries, such as France, Germany and Italy, hold a different preference. In those countries subtitling is often experienced as detrimental to the visual experience and dubbing is preferred.

If you want to translate your web videos or other small-scale productions, Tradukt advises subtitles as the best method of translation. It’s cheaper than dubbing by a huge margin and it allows your site’s visitors to turn subtitles on or off or to switch between multiple languages quickly and easily.

You can also incorporate subtitles to clarify badly recorded audio or to make your video material more accessible to the hearing impaired.

A translator who works with subtitles has to take more details into account than one working on an ordinary translation of text. A translation in subtitling can never be too wordy, since viewers need to be able to read it fully while the character is speaking. Subtitles need to be very economical with words while retaining the essence of what is said.

Tradukt doesn’t just translate text and images, but also audiovisual multimedia such as videos. We keep the style and personality of the original text intact while providing an accurate translation. In addition, we can also provide subtitles for the hearing impaired. In such cases we also add captions that describe sound, tone of voice and music.

Are you interested in subtitles? Contact us and ask a free quote or any question you want to know the answer to.