Dubbing is a procedure that replaces the voices of actors on the soundtrack of a film or video with new voices. Usually, dubbing is used as a way of translating the dialogue.

Dubbing is popular in many countries in Europe, including France, Germany, Spain and Italy. In the Dutch speaking area (Belgium and the Netherlands) it is limited to the translation of children’s entertainment.

If you have seen dubbed films or television, you may have noticed there is some difference in quality among dubs. Bad dubbing is recognisable by its poor synchronisation to the actor’s lip movements. This is usually partly due to the translation. It’s important that the translator attempts to craft sentences of the same length as the original, using as many similar sounds as possible. This is particularly important for live action dubbing. Animated characters tend to show less detailed lip movements which makes it easier to sell the illusion of speech to the audience. The more outspoken the character’s facial movements during speech, the more complex it becomes to create a believable dub.

Dubbing is usually a complex, time-consuming and expensive form of translation. If you want to have a video translated, subtitles tend to be a much more affordable and preferable alternative. Tradukt can also take care of subtitling for you.

Tradukt offers dubbing of your video material as part of its translation services. The price of a dub depends on the complexity and length of the project. Feel free to contact us if you are interested in the possibility of dubbing or if you want to request a quote.