Sous-titrage

Le sous-titrage d’images se traduit par un texte qui apparait en bas de l’écran. Habituellement il s’agit d’une traduction de ce que les gens disent à l’écran mais il se peut que cette technique soit utilisée afin de rendre compréhensible ce qui est dit, par exemple quand la qualité est mauvaise ou si l’on veut offrir une alternative aux sourds et/ou malentendants.

Pour des vidéos internet et autre petit projets nous conseillons le sous-titrage ce qui est beaucoup moins onéreux que le doublage et vous pouvez offrir la possibilité à vos visiteurs de choisir la langue qu’ils souhaitent entendre.

Pour du sous-titrage nous devons tenir compte de bien plus d’éléments que pour de la simple traduction. Le texte traduit ne peut pas être trop long afin de donner l’occasion au spectateur de tout lire.

Tradukt traduit votre matériel vidéo avec des sous-titres. Nous tenons bien évidemment compte du style du texte de base. Nous pouvons également fournir un sous-titrage adapté aux sourds et malentendants. Dans ce cas nous tenons compte du son et de la musique qui sont également décrits dans les sous-titres.

N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples renseignements.