Stem

Doublage

Le doublage consiste à remplacer les voix des acteurs par des voix dans la langue souhaitée. Cette méthode est souvent utilisée pour doubler des films.

Vous avez certainement déjà regardé un film ou une série doublée et vous avez su voir qu’il y a énormément de différence entre les qualités de doublage. Souvent la traduction ne tient pas compte des subtilités du texte original.
Doubler un fragment audio est bien plus compliqué que la simple traduction des dialogues. La longueur du texte est très importante pour ne plus entendre de texte quand l’acteur ne parle plus, le type de mot choisi à son intérêt pour que les mouvements de la bouche de l’acteur correspondent avec le son.

Le doublage est souvent une opération compliquée, de longue durée et relativement onéreuse. Souvent un sous-titrage est une solution choisie. Là également Tradukt peut vous aider.

Dans le cadre de la traduction du matériel audio nous pouvons également vous fournir une version doublée de votre projet. Nous nous limitons à des petits projets en tenant compte des possibilités financières. Le prix du doublage dépend en grande partie de la complexité et de la durée du projet.

N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples renseignements.