Pourquoi avons nous besoin de traducteur avec des connaissances SEO ?

Vertaling en zoekmachineoptimalisatie of SEO zijn twee erg verschillende vaardigheden.

Il y a un monde de différence entre une simple traduction ou une traduction avec optimalisation pour les moteurs de recherche.

Il est très important que les traducteurs aient de l’expérience dans ce domaine afin d’éviter de perdre certaines subtilités dans votre texte. La présence de SEO dans votre texte est invisible pour le lecteur mais a néanmoins un énorme impact sur l’efficacité de votre textes. Un traducteur spécialisé sait optimaliser le texte traduit et attirer plus de visiteurs vers votre site.

Une chose qui est souvent négligée est la popularité de certains termes. Si par exemple “escalier en bois » est souvent recherché dans Google il peut être utile de régulièrement utiliser ces termes dans votre texte en français. Mais si en néerlandais le terme « houten trap » est peu recherché ça n’a pas de sens de faire le même exercice dans la traduction. Le traducteur devra choisir un autre terme qui, lui, est souvent recherché et veiller à ce que ce terme revienne souvent – et au bon endroit – dans le texte.

SEO et copywriting ne vont pas toujours bien ensembles. On essaye d’arriver au meilleur résultat possible avec des astuces techniques d’un côté mais le texte doit rester lisible et informatif.