Ondertiteling

Ondertiteling bij beeldmateriaal is een tekst die meestal onderaan het scherm verschijnt. Meestal gaat het om de vertaling van wat de personages op het scherm zeggen. Soms gebruikt men ondertiteling ook om de gesproken woorden leesbaar te maken, bijvoorbeeld wanneer de geluidsopname van lage kwaliteit is of wanneer de makers een alternatief willen bieden voor doven en slechthorenden.

Ondertiteling is in het Nederlandse taalgebied de meest populaire manier om dialoog bij beeldmateriaal te vertalen. Dubben is een duurder en complexer alternatief en wordt vooral gebruikt bij kinderprogramma’s omdat de allerkleinsten nog niet in staat zijn om ondertiteling te lezen. In bijna elke andere context geniet ondertiteling de voorkeur. Mensen horen immers liefst de oorspronkelijke stemmen en houden er vaak niet van wanneer deze worden vervangen door andere acteurs. In landen als Frankrijk, Duitsland en Italië ligt deze voorkeur anders. Daar wordt ondertiteling eerder als een storend element in het beeld beschouwd. Voor webvideo’s en andere kleinschalige projecten raden wij bij Tradukt aan om ondertiteling te kiezen als vertaling. Dit is heel wat goedkoper dan dubben en bovendien kunt u bezoekers op uw website de mogelijkheid geven om de ondertiteling aan of uit te schakelen of zelfs om te kiezen tussen meerdere vertalingen.

Tot slot kunt u ondertiteling ook aanbieden om moeilijk verstaanbare tekst duidelijk te maken of om video’s toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden.

Ondertiteling moet met meer elementen rekening houden dan een gewone tekstvertaling. Zo mag de vertaalde tekst niet te lang zijn, zodat de kijker de kans krijgt om deze volledig te lezen. We kunnen de tekst immers niet langer lezen dan we het personage horen spreken.

Tradukt vertaalt niet enkel gewone tekst en afbeeldingen, maar kan ook beeldmateriaal vertalen met ondertiteling. Hierbij houden we rekening met de stijl en uitstraling van de oorspronkelijke tekst zodat deze niet verloren gaat. Bovendien zijn we uiteraard ook in staat om speciale ondertiteling voor doven en slechthorenden te plaatsen. Hierbij houden we rekening met geluid en muziek, die ook beschreven wordt in de ondertiteling.

Bent u geïnteresseerd of heeft u vragen? U kunt altijd vrijblijvend contact met ons opnemen.