Waarom vertalers met SEO-kennis nodig zijn

Vertaling en zoekmachineoptimalisatie of SEO zijn twee erg verschillende vaardigheden.

Vertaling en zoekmachineoptimalisatie of SEO zijn twee erg verschillende vaardigheden. Op zichzelf genomen hebben ze weinig met elkaar gemeen. Toch is het erg belangrijk dat vertalers ook kennis hebben van SEO. Eén van de gevaren van vertalen is immers dat er heel wat subtiliteit in de tekst verloren kan gaan en SEO is één van die subtiele zaken. De aanwezigheid van SEO zou voor de lezer eigenlijk onzichtbaar moeten zijn, maar toch heeft het een hele grote impact op de doeltreffendheid en de reikwijdte van uw tekst. Een degelijke vertaling die echter geen rekening houdt met de noden van SEO kan die waarde verloren laten gaan. Anderzijds kan een vertaler met SEO-expertise een tekst zelfs beter geoptimaliseerd maken voor zoekmachines dan de oorspronkelijke versie.

Eén van de factoren die vaak worden vergeten bij SEO-vertaling, is het verschil in de populariteit van bepaalde zoektermen per taal. Stel bijvoorbeeld dat de term “houten trap” vaak wordt gezocht via Google. Dan kan het zinvol zijn om die twee woorden regelmatig naast elkaar te laten voorkomen in de Nederlandse tekst. Maar stel dat blijkt dat in het Frans de term “escalier en bois” zelden of nooit gezocht wordt, dan heeft het geen zin om in de Franse versie van uw website dezelfde poging te ondernemen. De vertaler kan dan best een andere term uitkiezen die in het Frans wel vaak gezocht wordt via Google, en ervoor zorgen dat die term vaak (en op de geschikte plaatsen) voorkomt in de tekst.

SEO en copywriting zijn moeilijke evenwichtsoefeningen. Men probeert maximaal resultaat te halen uit de technische trucs aan de ene kant en tegelijk een vlot leesbare, goed geschreven én informatieve tekst af te leveren. Bij de vertaling van die tekst komen opnieuw diezelfde uitdagingen kijken en de antwoorden liggen vaak anders dan in de oorspronkelijke taal.